Народная культура сегодня и проблемы ее изучения - Т.Ф. Пухова
Приходит
он в Европейскую гостиницу,
А её,
сердечную, и узнать нельзя.
Точно
двор извозчичий, заплевана,
Засорена
окурками да бумажками. (1; 225)
Лексика народно-поэтического и народно-разговорного
типа («точно»; «сердечная») нарочито переплетается автором с литературной
(«гостиница») и разговорно-сниженной («заплевана», «окурки», «шмыгают»,
«ловкачи» и др.). Однако эта нарочитость и даёт достигаемый эффект - нелепости
описываемого.
Для
создания фольклорной ассоциации и, главное, эффекта её нарушения З.Гиппиус
обращается и к единичным лексическим вкраплениям фольклорного типа,
присовокупляет к нему мотив тройственности, использует такую фигуру, как стык
(но в литературной огласовке): Три
года скреби - не выскребешь,
Не выскребешь, не выметешь.
(1; 225)
И служат
отмеченные черты авторскому сарказму по отношению к увиденному гостем.
Но перед гостем не просто предельно опустевшая и обедневшая, а поэтому по-своему загадочная Русь. Это
другое государство, где Только шмыгают туда-сюда Ловкачи - комиссары бритые.
(1; 225)
Фольклорное удивление (позволим себе такое выражение) - особенность
сказки, в которой герой (например, царский сын - старший, средний, младший
Иван-дурак) сталкивается с загадочным, затейливым явлением (к примеру, хотя бы
Жар-птицей или др.). В тексте З.Гиппиус это удивление переадресовывается
иностранцу. Но удивляться ему приходится не затейливой иноземной жизни, а её
крайней странности и нелепости:
И пошёл на Садовую улицу Ждать трамвая номер тринадцатый.
Ждёт он час, ждёт другой - не идёт трамвай.
(1; 225)
Фольклорный
подтекст цитаты при этом равен формуле «ждёт- пождёт», но выражен, как видим,
иначе.