Народная культура сегодня и проблемы ее изучения - Т.Ф. Пухова
Что между нами Богъ живетъ И кости
праведныхъ блюдетъ.
О, дивенъ
во святыхъ святитель,
Хвала усердныхъ хриспанъ,
Помощникъ намъ и покровитель,
Угодникъ Божій Митрофанъ!
Тебя мы въ скорб^хъ призываемъ,
Любовью пламенной горя,
Къ тебе молитвы проливаемъ:
Храни отечество - Царя!
(Къ этому и къ следующему стиху приложены
ноты). - Стихи св. 1оанну Богослову: г.Коротояка Священникъ Стефанъ Ивановъ
1854 года Декабря 15 дня.
Эти стихи напечатаны в «Памятной книжке»
Воронежской губернии на 1913 г. с.43, в статье Д.К.Зеленина.
Попробуем сравнить, а заодно и
проанализировать эти два стихотворения.
Из первых строк «Ликуй, Воронежъ,
украшайся. /Святись, красуйся, процветай!/ Изъ облакъ славой возвышайся /И
п^сни Богу воспевай!» мы зримо узнаем интонации перекликающиеся с одами
классицизма.
Образцом для создания произведений этого
жанра, как известно, являлись тексты богодухновенные - тексты псалмов. Надо
сказать, что традиция переложения псалмов гораздо древнее эпохи классицизма и
связана она скорее с древнерусской традицией почтительного следования канону
древних церковных текстов и с той любовью русских людей к чтению Псалтири,
которой славилась Русь (вспомним, как привычно обращается к молитвенной силе
псалмов Владимир Мономах в трудную для него минуту). Еще XVII веке поэт Симеон
Полоцкий переложил стихами всю Псалтирь, а позже - в 1743 г. и знаменитые российские
стихотворцы М.В.Ломоносов, В.К.Тредиаковский и
А.П.Сумароков.
Значит, мы можем предположить, что стих
представленный вниманию читателя и датированный 1853, а второй вариант 1854
годом, имеет более раннее происхождение, чем письменные варианты.